Du er her:
Nedlastbare filer:Last ned kildefilLast ned pdf
KildekodePDF
Innledning til Rosmersholm
ført i pennen av Vigdis Ystad
OVERSETTELSER I IBSENS LEVETID
Til sin forlegger Frederik Hegel skrev Ibsen at den tyske oversettelsen av stykket skulle utføres av Wilhelm Lange i Berlin, og at boken ville bli utgitt i Reclams Universal-Bibliothek. Langes oversettelse ble til ved at han fikk tilsendt noen trykkark om gangen, ikke hele teksten. Dette var for å sikre at den tyske utgaven ikke skulle kunne publiseres før etter at boken kom ut i originalutgave (brev til Hegel 30. oktober 1886). Hegel var likevel urolig for en slik ordning, som kunne innebære tapte inntekter for forlaget og Ibsen. Reclam betalte ikke noe honorar, og prisen for bøkene ville tilsvare bare 20 øre. Dette kunne skade avsetningen av originalutgaven. Hegel foreslo derfor at Ibsen måtte forplikte Reclam til å vente med utgivelsen til etter 1. februar 1887, og at forlaget i mellomtiden bare måtte utlevere Ibsen det antall eksemplarer som var nødvendige for formidling til tyske teatre (jf. brevkonsept til Ibsen 2. november 1886, KBK NKS 3742, 4°, II).
Ibsen prøvde å berolige sin forlegger med å si at han hadde pålagt Lange å ikke gi Reclam noe av oversettelsen før det hele var ferdig. Han viste videre til at Reclam på denne tid også forberedte mange andre utgivelser, slik at forlaget kanskje kunne være innstilt på å vente med Rosmersholm. Selv hadde Ibsen ingen interesse av å påskynde den tyske utgivelsen, «Thi jeg kan ikke gøre regning på at få dette vanskelige stykke opført på de bedre tyske teatre allerede i indeværende vinter» (brev til Hegel 6. november 1886).
Men det tok sin tid med Langes arbeid. I brev til F. Hegel 26. januar 1887 skriver Ibsen at også en annen oversetter har vært i arbeid:
Sandsynligvis allerede idag udkommer i Berlin en tysk oversættelse af «Rosmersholm», besørget af M. v. Borch, der i sin tid oversatte «Gengangere». W. Lange har nølet så længe med at aflevere sit manuskript til Reclam at hans konkurrent nu kommer ham i forkøbet. For mig medfører sagen intet pekuniært tab, da jeg har samme betingelser hos begge oversættere.
  • [1887]. Rosmersholm : Schauspiel in vier Aufzügen. Aus dem Norwegischen von A. Zinck. Leipzig, Reclam. 91 s. (Universal-Bibliothek, 2280)
  • 1887. Rosmersholm : Schauspiel in 4 Akten. Deutsch von M. von Borch. Berlin, S. Fischer. 103 s.
  • 1887. Rosmersholma : nelinäytöksinen näytelma. Suomentanut Hilda Asp [overs. ved Hilda Asp]. Tampereella, Hagelbergin Kustannuksella. 105 s.
  • 1888. Bíli koně (Rosmersholm) : činohra ve čtyrech jednánich. Z norvéžského volně přeložila Eliška Pešková, repertoirní hra Smíchovskěho a Brněnského divadla [fra norsk fritt overs. av Eliška Pešková, repertoarskuespill for Smíchovské og Brněnské divadlo]. Praha, M. Knapp. 82 s. (Ochotnické divadlo, 45)
  • [1889]. Rosmersholm : a play in four acts. Translated from the Norwegian by Louis N. Parker. London, Griffith, Farran, Okeden & Welsh. 79 s.
  • [1890]. Rosmersholm : ein Schauspiel in vier Akten. Deutsch von Ernst Brausewetter. Leipzig, Bibliographisches Institut. 111 s. (Meyers Volksbücher, 852–53)
  • 1890. Moderne Dramen, 3. Berlin, S. Fischer. 343 s. Inneholder bl.a. Rosmersholm
  • [1891]. Ibsen’s prose dramas, 5. Authorised English ed. Ed. by William Archer. London, Walter Scott. XIII, 364 s. Inneholder bl.a. Rosmersholm, overs. av Charles Archer
  • 1891. Rosmersholm : a drama in four acts. Translated by Charles Archer. London, Walter Scott. V, 114 s.
  • [1892]. Rosmersholm : tooneelspel in vier bedrijven. Vertaald door F. Kapteijn [overs. av F. Kapteijn]. Hoorn, Kapteijn. 191 s.
  • [1893]. Rosmersholm : Schauspiel in vier Aufzügen. Ins Deutsche übersetzt von J. Engeroff. Halle, O. Hendel. 76 s. (Bibliothek der Gesamtlitteratur des In- und Auslandes, 688)
  • 1893. Le canard sauvage; Rosmersholm. Traduit du norvégien par M. Prozor. Paris, A. Savine. IV, 326 s.
  • 1894. La fattoria Rosmer : dramma in quattro atti. Traduzione italiana del Paolo Rindler, Enrico Polese Santarnecchi [italiensk overs. ved Paolo Rindler, Enrico Polese Santarnecchi]. Milano, M. Kantorowicz. 95 s. (Biblioteca Ibsen, 7)
  • 1897. Sobranie sočinenij, 6. Izdanie I. Jurovskago [utg. ved I. Jurovskij]. S. Peterburg, Ch. Braude. 416 s. Inneholder bl.a. Rosmersgol’m, overs. av Ol’ga Davydovaja
  • 1898. Rosmersholm : činohra o čtyřech dějstvích. Přeložil Karel Kučera [overs. ved Karel Kučera]. Praha, F. Simácek. 116 s. (Dramatická díla Henrika Ibsena)
  • 1898. Rosmersholm : dramat w 4 aktach. Przełozył K. R. [overs. ved K. R.]. W Złoczowie, Wilhelma Zukerkandla. 132 s. (Biblioteka powszechna, 252–53)
  • 1898. Wybór dramatów. Przełożyła i wstępem opatrzyła Walerya Marrené [overs. og innledning av Walerya Marrené]. Warszawa, S. Lewental. XVI, 771 s. (Biblioteka najcelniejszych utworów literatury europejskiéj). Inneholder bl.a. Rosmersholm
  • 1899. Henrik Ibsens dramatische Werke, 2. Berlin, Bermühler. 122 s. Inneholder bl.a. Rosmersholm, overs. av Wilhelm Lange
  • 1902. Henrik Ibsens sämtliche Werke in deutscher Sprache, 8. Durchgesehen und eingeleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schlenther. Berlin, S. Fischer. LIV, 439 s. Inneholder bl.a. Rosmersholm
  • 1904. Rosmersgol’m : drama v cetyrech dejstvijach. Perev. s datskago A. i P. Ganzen [overs. fra dansk av A. og P. Hansen]. Moskva, S. Skirmunt. 112 s.
  • 1905. Rosmersholm. Prev. Vojislav Jovanovic [overs. av Vojislav Jovanovic]. Mostar, Knizarnica Pachera i Kicica. 168 s.
  • [1905]. Rosmersholm : drama en cuatro actos. Versión castellana de Antonio de Vilasalba [spansk versjon ved Antonio de Vilasalba]. Barcelona, López. 107 s. (Teatro antiguo y moderno, 28)
  • 1905. Rosmersholm : drama en quatre actes. Traduit per en Felip Cortiella [overs. ved Felip Cortiella]. Barcelona, Josep Ortega. 100 s.
  • [1906]. Rozmersholm : drama v 4 dějstvija. Varna, P.N. Ikonomov. 78 s. (Biblioteka S’uremenen teat’r, 1:6)